EXPRESSÃO ATÉ REFUTANDO ARGUMENTOS PROTESTANTES SOBRE A VIRGINDADE DE MARIA: CONTRA A VIRGINDADE DE MARIA OS PROTESTANTES RECITAM ESSES VERSÍCULOS:

Tags

Também está escrito: " José não a conheceu (ATÉ) que ela deu à luz um filho" (Mateus 1,25). E ARGUMENTAM ELES:

Expressões “Até que…” ou “Até o dia em que…” (Mateus 1, 25):
Mas não a conheceu até o dia em que ela deu à luz um filho.

E ele o chamou com o nome de Jesus”.- Dando a entender que São José a teria conhecido após o Nascimento de Jesus. Isso significa que José teve relações com Maria após o dia do nascimento?

RESPOSTA:

Mateus 1, 25, insiste apenas na concepção Jesus virginal e não implica a relação sexual entre José e Maria após o nascimento de Cristo .

Quando a Bíblia diz, por exemplo "Nossos olhos estão voltados para o Senhor nosso Deus, (ATÉ) que ele teve piedade de nós" (Salmos 123,2),

NOTA: Isso não significa que depois de ter misericórdia obtida, os nossos olhos mudam de Deus.

2 Sm 6, 23: “E Micol, filha de Saul, não teve filhos (ATÉ) o dia da sua morte”.

Comentário: Ninguém deduziria daí que os teve depois da morte.
Salmos 110, 1: “Oráculo de Iahweh ao meu Senhor: senta-te à minha direita, (ATÉ) que eu ponha teus inimigos como escabelo de teus pés”.

COMENTÁRIO: Isto não significa que depois de vencidos os inimigos o Messias deixará de se sentar à direita do pai.
Gênesis 28, 15: “Eu estou contigo e te guardarei em todo lugar aonde fores, e te reconduzirei a esta terra, porque não te abandonarei enquanto não tiver realizado o que te prometi”.
COMENTÁRIO: e depois que Iahweh realizar aquilo que prometeu o abandonará?

Gênesis 8,7: “O corvo de Noé soltou após o dilúvio, Não voltou à arca (ATÉ) que as águas secassem”.

COMENTÁRIO: Isso não quer dizer que, depois do dilúvio, o corvo voltou à arca”.

Mateus 28, 20: “E ensinando-as a observar tudo quanto vos ordenei. E eis que Eu estou convosco todos os dias, (ATÉ) a consumação dos séculos”.

Comentário: E depois da consumação dos séculos não estará mais conosco?

REFUTAÇÃO E ESCLARECIMENTOS:

A expressão “até que” (ou “até o dia em que”) corresponde ao grego “Heos Hou”, ao hebraico “Ad ki” e ao latim “donec”. Esta partícula na Escritura ocorre para designar apenas o que se deu (ou não se deu) no passado, sem indicação do que haveria de acontecer no futuro.

NOTA:

Às vezes, edições mais recentes da Bíblia substituem o “até que” por “a fim de que”, “sem que”, “sem” ou semelhante. Mas o caso é sempre o mesmo.

Comente com o Facebook:


EmoticonEmoticon